Смажені зелені помідори в кафе «Зупинка» - Страница 96


К оглавлению

96

Буде відчуття — наче в раю!


Смажені зелені помідори з молочною підливою

 3 столові ложки смальцю

 4 тверді зелені помідори, нарізані скибочками завтовшки 0,5 см

 збиті яйця

 панірувальні сухарі

 борошно

 молоко

 сіль

 перець

На чавунній пательні розігріти смалець. Обкачати помідори в яйці, потім у сухарях. Смажити на повільному вогні до золотавої скоринки з обох боків. Викласти помідори на тарілку. На кожну столову ложку соку, що залишився в пательні, додати одну столову ложку борошна й ретельно перемішати, потім додати 1 склянку теплого молока й тушкувати до загустіння, постійно помішуючи. Додати сіль і перець на смак. Готовою підливою полити помідори й подавати гарячими.

Найкраща з усіх страв!

notes

1

«Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight», «The Big Rock Candy Mountain» — популярні американські пісні кінця ХІХ — початку ХХ ст.

2

У перекладі з англійської «cloud» означає «хмара».

3

Хрещення в баптистській церкві передбачає повне занурення у воду.

4

Державна програма безкоштовної або пільгової медичної допомоги в США.

5

День незалежності США.

6

Уривок із духовного гімну, написаного 1905 р. поетом Сивіллою Мартин і композитором Чарльзом Ґебріелом.

7

Мається на увазі модний журнал, який випускало видавництво Ебенезера Баттеріка з 1867 року. Журнал містив викрійки для шиття і новини зі світу моди.

8

Популярна американська телеведуча, журналістка й письменниця.

9

Ку-Клукс-Клан, або Невидима Імперія Півдня (англ. Ku Klux Klan) — назва кількох расистських та терористичних організацій у США, здебільшого на півдні.

10

Цукерки з карамелі, масла й цукру, почали виготовлятися 1896 р.

11

Цукерки, популярні в Америці, від 1920-х років, складалися зі шматочків мигдалю в медовій нузі.

12

Ідеться про такий уривок: «Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, і влада на раменах Його, і кликнуть ім’я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець вічності, Князь миру» (Ісая 9:5). Тут і далі переклад Біблії Івана Огієнка 1962 р.

13

Мексиканський маїсовий корж із начинкою.

14

Американська мережа ресторанів швидкої їжі, існує з 1932 р.

15

Торговець контрабандними алкогольними напоями в США за часів Сухого закону 20—30-х років ХХ ст.

16

Міст, що з 1918 р. з’єднує центр Бірмінгема (штат Алабама) з південною частиною міста.

17

Бессі Сміт, Етель Вотерс, Ма Рейні — відомі чорношкірі виконавиці джазу та блюзу 1920—1930-х років.

18

Окторон — людина з 1/8 часткою негритянської крові.

19

Нащадки французьких переселенців.

20

Військово-патріотична громадська організація, заснована в США 1919 р.

21

«Гувервіллями» називали скупчення жител, побудованих безпритульними із залізяччя, картону тощо в роки Великої депресії — за ім’ям тодішнього президента Г. Гувера.

22

Християнська релігійно-благодійна організація, заснована 1865 р. проповідником Вільямом Бутом та його дружиною Кетрін у Лондоні. Пізніше поширила свою діяльність у США, Німеччині, Канаді та інших країнах.

23

Принцеса Марґарет Роуз (1930–2002) — член королівської родини Великобританії, молодша сестра Єлизавети II.

24

Винагорода, що надається бійцям за отримання поранень у ході бойових дій.

25

Відповідає 52-му розміру за українськими стандартами.

26

Неофіційна назва міста Чикаґо.

27

Американський пастор, проповідник, громадський діяч і телеведучий, відомий своїми радикальними консервативними поглядами на мораль і політику.

28

Ґранвілл «Орал» Робертс — християнський проповідник, один із піонерів «телевізійного євангелізму». Засновник Євангельської асоціації Орала Робертса та Університету Орала Робертса.

29

Клуб «На славу Творця» («Praise the Lord club»), «Зустріч із проповідником, США» («Camp meeting, USA»), «Клуб семисот» («70 °Club») — християнські телевізійні програми, транслювалися в 80-х роках минулого століття.

30

Чорношкірий американський боксер-професіонал, чемпіон світу в суперважкій вазі.

31

Ball — яйце (англ. сленг).

96